Který dabing je nejlepší? |
Slovenský |
|
0% |
[ 0 ] |
Český |
|
91% |
[ 11 ] |
Nejlepší je originál v němčině. |
|
8% |
[ 1 ] |
|
Celkem hlasů : 12 |
|
| Dabing (CZ / SK) vs. originál | |
|
| | |
Tiscala
Založen: 12. 10. 2011 |
Příspěvky: 72 |
Bydliště: Mikulov/praha |
|
|
Zaslal: 13.11.2012 19:00 |
|
|
|
|
Český dabing je výborný, ke slovenskému jsem si taky našla vztah, i když to trochu trvalo, ale za sebe musím říct, že úplně nej je německý originál. Na ten jsem zatížená, zvlášť na některé hlasy. Navíc německy, jak jsem zjistila, pasivně docela umím (neumím sice plynně mluvit, ale hodně rozumím, i když samozřejmě ne úplně každé slovo), takže můžu sledovat i nejnovější díly, které ještě Češi ani Slováci nekoupili. Pokud bych německy neuměla, neměla bych z nich kvůli absenci zraku vůbec nic, a věřte mi, to by mě hodně žralo.
|
_________________ Jsem hodně kreativní a zájmů mám hodně. Ale nejvíc mě teď baví rozebírat se svým parťákem Danem Kobru 11. Oba jsme tým Kobra 13
|
|
| | |
SaMarBe
Moderátor
Založen: 14. 10. 2007 |
Příspěvky: 403 |
Bydliště: Praha |
|
|
Zaslal: 14.11.2012 19:12 |
|
|
|
|
My, co neumíme německy ani fň, to mamé lehký. Ten slovenský jsem nikdy neslyšela, takže nemůžu posoudit.
|
|
Mr.Gogo
Založen: 21. 04. 2012 |
Příspěvky: 1632 |
Bydliště: Slovensko |
|
|
Zaslal: 14.11.2012 22:17 |
|
|
|
|
|
|
Tina11
Založen: 10. 12. 2007 |
Příspěvky: 192 |
Bydliště: Ústí nad Labem |
|
|
Zaslal: 19.11.2012 14:00 |
|
|
|
|
Originál je originál. Ráda se koukám na AFC11 v SK a v CZ, ale také i v němčině (i když umím pár slovíček, učila jsem se němčinu na škole, ale už se mi to z to mé kebule vykouřilo). SK dabing poslouchám ráda, vždy jsem ráda sledovala ty překlady a dělala jsem srovnání mezi CZ a SK dabingem. Ted se nad tím nezaobírám. Akorát mi na někdy na SK dabingu štve, že umějí vybírat hlasy pro herce (když třeba sleduji i v jiných filmech), nevím proč museli věměnovat tolikrát hlas u Erdogana. Pro něj byl nejlepší Vladimír Hajdu! U mě krásně vykreslit jeho postavu jako u nás Bohdan Tůma. Ty poslední dabéři jsou na nic, nesedí mu to.
|
|
|
| | |
Mr.Gogo
Založen: 21. 04. 2012 |
Příspěvky: 1632 |
Bydliště: Slovensko |
|
|
Zaslal: 19.11.2012 19:31 |
|
|
|
|
Ten Dušan Cinkota v 10 sérií byl fakt hrůza. se mi líbil pouze jako Chandler Bing v přátelích jinak asi ne. Na Dušana Szaba jsem si už zvykl protože ho dabuje již od 11 série po 16 sérii. Doufám, že Semir zase od 17 série nedostane jiný hlas co bejvá na markíze zvykem. Také se mi nelíbí na markíze střídání hlasů. Hartmut má v každých nových dílech jiný hlas, na českém dabingu se mi líbí to že každý má svůj jiný hlas a ne stejný i Semira dabuje Bohdan 15 let. Také se mi na markíze nelíbí hlasy vedlejších postav jejichž hlas je furt stejný. Konkrétně ženy: Judita Bíla, Katarina Brichtová, Zuzana Vačková a muži Ivan Šandor a Dušan Szabo do série 11, Martin Kaprálik, Juraj Kemka, Peter Krajčovič,Ivo Gogál, Ján Tréger, Tomáš Naštalír a další. Nejvíce se mi líbilo hlasy asi Adyho Hajdu - Semir, Emanuel Hason - Tom a Juraj Kemka - Jan. Jinak asi nic, možná ještě Andrea,šéfová a Hotte a Dietera Jenny Dornováse markíze povedla docela
|
|
|
| | |
Pexter
Založen: 27. 05. 2013 |
Příspěvky: 3 |
|
|
|
Zaslal: 3.10.2013 21:06 |
|
|
|
|
Český dabing je poslouchatelný, nicméně mnohdy mi kazí zážitek z podívané. Nova patrně šetří na českém znění seriálu, což má za následek, že si režisér Hruška v každém díle střihne 1 až 6 vedlejších rolí. Potom mi vadí ignorace dodržování dabérů u vedlejších postav, které se v seriálu objevily vícekrát (např. Sturmi - účinkoval ve čtyřech piloťácích a pokaždé s jiným hlasem). Posledním problémem je, když dva dabéři mluví jednu postavu v jedné epizodě (režisér to prostě neuhlídá). Aktuálně tomu tak bylo v piloťáku Anděl smrti, kde jeden záporák promlouval hlasem Ivo Nováka a Libora Hrušky. Někdo si těchto věcí třeba nevšimne, ale trénovanému uchu máloco unikne.
|
|
|
| | |
Pexter
Založen: 27. 05. 2013 |
Příspěvky: 3 |
|
|
|
Zaslal: 4.10.2013 23:14 |
|
|
|
|
Vedlejšími postavami myslím ty, které se v seriálu objevily 2-4x (Sturmi, Böhm, Konrád Jäger...). Pokaždé jiný hlas. Spíš mi však vadí ti dva dabéři na jednu postavu v jednom díle, protože takto režisér Hruška zkazil (alespoň pro mě) 4 ze 7 posledních piloťáků + hromadu dalších epizod. A není výjimkou, že některá postava v seriálu klape pusou naprázdno, i když v originále normálně mluví (např. řezník v Operaci Gemini ve 14. sérii). Seriál v SK jsem neviděl, takže nemůžu soudit.
|
|
Hartmutt Freund z KTU
Založen: 03. 07. 2014 |
Příspěvky: 419 |
Bydliště: No prostě někde |
|
|
Zaslal: 30.9.2014 21:09 |
|
|
|
|
CZ...-skvělý dabing.
SK...-Nemám to moc tád, zvlášt jak mluví Ben
a Němčina...neznám ani slovo, takže nedokážu posoudit
|
|
Mr.Gogo
Založen: 21. 04. 2012 |
Příspěvky: 1632 |
Bydliště: Slovensko |
|
|
Zaslal: 23.11.2014 13:26 |
|
|
|
|
Takhle bude vypadat dabing u 19 série jestli se nezmění agentura.
Bohdan Tůma- Semir Gerkhan
Marek Holý- Alexander Brandt
Kateřina Seidlová - Kim Krügerová
Petra Hanžlíková - Susanna Königová
Jiří Čapka - Dieter Bonrath
Kateřina Velebová - Jenny Dornová
Jan Maxián - Hartmunt Freund
Intro a konečné titulky, réžie českého znění a dialogy- Libor Hruška
|
|
|
| | |
|
| | |
Mr.Gogo
Založen: 21. 04. 2012 |
Příspěvky: 1632 |
Bydliště: Slovensko |
|
|
Zaslal: 24.11.2014 12:40 |
|
|
|
|
Marek Holý se k Alexovi hodí uvidíte že si zvyknete jen aby se to ještě nezměnilo protože kdyby nebyl režisér Hruška tak by se to ještě změnili tak třeba doufat škoda toho Bonratha pan Kaňkovský byl lepší než originál ale více by se mi němu hodil Hruška jako Čapka nebo kdyby dali znovu Medunu který ho daboval v druhé série. Náhodou Marek Holý dabuje v Kobře dost často i vedlejší postavy a má dobrý hlas k Alexovi se mu fakt hodí, případně by se mu hodil ještě Radek Kuchař - Eric Delko - CSI miami nebo Marty Deeks - NCIS los angeles. A taky ho Radek už pár krát daboval ve filmech
|
|
marketa
Založen: 28. 07. 2011 |
Příspěvky: 124 |
|
|
|
Zaslal: 24.11.2014 12:58 |
|
|
|
|
Hlavně, že Semira má Bohdan Tůma...už si k němu nedokážu představit jiný hlas
|
|
Mr.Gogo
Založen: 21. 04. 2012 |
Příspěvky: 1632 |
Bydliště: Slovensko |
|
|
Zaslal: 4.7.2015 7:23 |
|
|
|
|
S ukázky co jsem viděl Kim a Alex mají fakt pěkný hlas a Bouček mu dobře sedí jsem zvědavý na Andreu, Bonratha a ostatních...
|
|
|
| | |
Beretta
Založen: 09. 07. 2015 |
Příspěvky: 65 |
Bydliště: -neznámé- |
|
|
Zaslal: 9.7.2015 13:11 |
|
|
|
|
Mnoho lidí se shoduje na tom, že Němčina je jazyk Mordoru a měla by být zahrnuta, coby nahrávka, do mučících technik při zjišťování informací při výslechu. Já však musím v tomto případě oponovat. Mě osobně se Němčina líbí, ačkoli německy rozumím leda kulový
Co se týče samotného seriálu, tak tady hold vítězí mateřština, která mi přece jen dává větší smysl a hlavně ji rozumím žeano I když se ráda podívám ze zvědavosti na RTL, když reprizují starší díly a hodně laicky porovnávám originál s dabingem. Spíše je to o tom, jak to zní, než jaký je rozdíl mezi překladem a skutečnými replikami.
Erdogan má báječně vtipný hlas když jsem ho slyšela poprvé málem mi zaskočilo a musela sem se smát, ale to je vlastně vždycky, když sledujete něco po celou dobu vysílání v češtině a pak narazíte na originál. Kdyby Bohdana vyměnili za jiného dabéra hodně by mi to rozhodilo čakry
V tomto ohledu hodně lituji Slovenských bratří, kteří si musejí zvykat na nové hlasy skoro každou novou řadu. Ale nutno přiznat, že poslední dobou se mi ten jejich dabing líbí více než ten český. Nevím čím to je, ale kupříkladu Revoluce byla ve slovenčině údernější. Vybírali vhodnější slovní spojení a věty. Vtipy byli i vtipnější a podobně. Dokonce i dabér Alexe mi u sousedů zní líp, než Libor. Ale zase, možná je to tím, že sem jejich verzi slyšela dřív, než tu českou a opět narážíme na sílu zvyku.
U Andrei a "almary" si to u mě pěkně zasvinili jako wtf? Jakmile začala almara gdákat sem se málem utopila v pivu. U Andrei to samé a ta mě mrzí ještě více než Schrankmanka, protože jí budeme slýchat častěji žeano. Bonrathova změna dabingu je v pohodě u Kim mi to taky moc nevadí. Ale ta Andrea....
Ještě že Hartmuth a Jenny vyvázli z čistky bez úhony
|
_________________ "Hej počkejte,jak se jmenujete?!" "Semir Gerkhan" "Co? Tygr Šerchan? To není možný..."
|
|
| | |
marketa
Založen: 28. 07. 2011 |
Příspěvky: 124 |
|
|
|
Zaslal: 9.7.2015 15:02 |
|
|
|
|
Ten dabing Andrey mě taky neskutečně štve...prostě Stanislava Jachnická je podle mě jedna z nejlepších v českém dabingu a oni ji vymění...
|
|
Beretta
Založen: 09. 07. 2015 |
Příspěvky: 65 |
Bydliště: -neznámé- |
|
|
Zaslal: 9.7.2015 16:33 |
|
|
|
|
Oni ji vyměnili protože si Nova začala diktovat podmínky kdo z které agentury může na Nově dabovat a to se samozřejmě nelíbilo původnímu režisérovi a tak odešel. Nahradili ho novým a ten už musel vybírat z toho co bylo. Proto se taky zpozdilo uvedení na tv. Je to dost šok slyšet Andreu v novém, stejně jako mnoho jiných co je Nova vyškrtla, ale bohužel my to neovlivníme.
|
_________________ "Hej počkejte,jak se jmenujete?!" "Semir Gerkhan" "Co? Tygr Šerchan? To není možný..."
|
Nemůžete odesílat nové téma do tohoto fóra Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru Nemůžete hlasovat v tomto fóru
|
Časy uváděny v GMT + 1 hodina
Strana 1 z 1
|
|
|
|